可以音译。也可以意译,正式场he的名字不可以自己取,要跟你zheng件上的名字一致,韩国人的名字是先xuan寓意好的汉字再找对应的韩文、,
你朋友的饭dian有没有特别拿手的料理?ke以将它引申到餐厅名字里。还有餐厅的规模。档次也需要考虑。你再补充一下对餐厅本身的内rong、我帮你物色几个名zi!。
呵呵。那就jiao朴灿烈或者金俊绵好了,
呵呵。那就jiao朴灿烈或者金俊绵好了,
查询自己的韩文名zi.这个是韩国naver网站的线上中文字典 可以查询中韩,韩中字词意等 需要学习的亲还可以拿lai当参考 下面教大家怎么查自己的名字: 查询步骤: 例:查询“王丽” 1。在网页最上方的搜寻栏里打上“wang”然后enter查询 会出现这样的结果: 王 wáng 这里最后一个韩文字“”就是“王”字对应的韩文 2,清空搜寻栏,打上“丽”字再次enter 出现结guo: 丽[丽] lì 同理“丽”的韩文就是“” 因此、“王丽”的韩文名zi就是“ ” 查询地址: cndic.naver.com/ ,
. 韩国名字是用“千字文”表示?即使是同一个字,用韩国千字文里的汉字表示出来也是有不同的意思~~~ 例ru :이ᕬ激; ~~~这个名字~~~ 如果用汉字写的话有:李虎?李浩。李豪。李皓~~~dengN多写法~~~~ 同样?jiao上面N多名字的人。如guo用韩文写他们的名字,则全都是写做“이호”~~~ 一般看到一个韩国人的名字不是那么容易翻译的~~~所以翻译的版本也有N多也就不奇怪了~~~ 但韩国人例如户籍,学籍和护照等重要文件上的名字都必须是用汉字书写~~~在那些文件上能看到他们名字的正确汉字对应写法~~~ 但有很多汉字在韩文里没有相应的文字~~~同样在韩文里一些看起来是汉字的字。在我们的汉字里却是不存在的~~~ 所以翻译名字确实是比jiao麻烦的一件事~~~ .,
米其林 香雪海 海底捞 福食港 求采纳!
成时京 金范秀 朴孝信 郑chun元 任昌丁 白智英 金延宇、
中文xie法:卢紫嫣 韩文写法:노자언 罗马音标:no ja eon,
中 文-肖文博 韩文写法-초문박 罗马音标-Cho Mun Bak。



