可以音译,也可以意译。正式场合的名字不可以自己取,要跟你证件上的名字一致。韩国人的名字是先选寓意好的汉字再找对应的韩文。
你朋友的饭店有没有特别拿手的料理,可以将它引申到餐厅名字里。还有餐厅的规模,档次也需要考虑。你再补充一下对餐厅本身的内容,我帮你物色几个名字。
呵呵,那就叫朴灿烈或者金俊绵好了
呵呵,那就叫朴灿烈或者金俊绵好了
查询自己的韩文名字.这个是韩国naver网站的线上中文字典 可以查询中韩、韩中字词意等 需要学习的亲还可以拿来当参考 下面教大家怎么查自己的名字: 查询步骤: 例:查询“王丽” 1、在网页最上方的搜寻栏里打上“王”然后enter查询 会出现这样的结果: 王 wáng 这里最后一个韩文字“”就是“王”字对应的韩文 2、清空搜寻栏,打上“丽”字再次enter 出现结果: 丽[丽] lì 同理“丽”的韩文就是“” 因此,“王丽”的韩文名字就是“ ” 查询地址: cndic.naver.com/
. 韩国名字是用“千字文”表示,即使是同一个字,用韩国千字文里的汉字表示出来也是有不同的意思~~~ 例如 :이ᕬ激; ~~~这个名字~~~ 如果用汉字写的话有:李虎、李浩、李豪、李皓~~~等N多写法~~~~ 同样,叫上面N多名字的人,如果用韩文写他们的名字,则全都是写做“이호”~~~ 一般看到一个韩国人的名字不是那么容易翻译的~~~所以翻译的版本也有N多也就不奇怪了~~~ 但韩国人例如户籍,学籍和护照等重要文件上的名字都必须是用汉字书写~~~在那些文件上能看到他们名字的正确汉字对应写法~~~ 但有很多汉字在韩文里没有相应的文字~~~同样在韩文里一些看起来是汉字的字,在我们的汉字里却是不存在的~~~ 所以翻译名字确实是比较麻烦的一件事~~~ .
米其林 香雪海 海底捞 福食港 求采纳
成时京 金范秀 朴孝信 郑淳元 任昌丁 白智英 金延宇
中文写法:卢紫嫣 韩文写法:노자언 罗马音标:no ja eon
中 文-肖文博 韩文写法-초문박 罗马音标-Cho Mun Bak